I suppose, as usual, this is one of the many misguided attempts to make the Church more accessible. I am still at a loss as to why this might be a worthwhile goal. But we'll let that pass.
The new one is stupid. That's really all there is to it. Apparently the original subscribed to a corporate belief (i.e. pisteuomen, if you will forgive the transliteration, and credimus). However, later versions, realizing that this is idiotic, shifted to pisteuo and credo. This is where it should have stayed. Corporate belief is nebulous, and also makes you sound like a hippie--"We believe..." etc.
But that's not the worst of it. The shift of "visible and invisible" to "seen and unseen?" What the heck is that for? I would say that "seen" and "unseen" are in fact less widely used (especially "unseen"), and so this is, if anything, an impediment to understanding.
My personal favorite, however, is the change of "begotten by the Father before all worlds" to "eternally begotten of the Father." Leaving aside the difficulty of "begotten," which I think would really be the problem here if comprehension were actually the issue, how does "eternally begotten" make any more sense than "begotten before all worlds?" Seriously? I can understand how something or someone could be begotten at some point in time, but I am really at a loss as to eternal begetting.
There are other silly changes, which you can look up for yourself. Of course, as usual, my main problem is aesthetic. There was no reason to change it, and it is now clumsy. It is not better English, and it is not easier English. Vandals!